Bulletin of Physical Education

Bulletin d'Education Physique

 

April 1950

 

Contents

Table des Matières :

Supermind in the Evolution-

 

Sri Aurobindo

Le Supramental dans l'Évolution

-Sri Aurobindo

Tournaments-

The Mother

Tournois

-La Mère

Report on the Quarter

Rapport Trimestriel

Illustrations

Illustrations

 

No matter appearing in this journal or part thereof may be

reproduced in any form, except small extracts for purposes

 of review, without the written permission of the publishers.

 

Message from Sri Aurobindo

 

Supermind in the Evolution

A NEW humanity would then be a race of mental beings on the earth and in the earthly body but delivered from its present conditions in the reign of the cosmic Ignorance so far as to be possessed of a perfected mind, a mind of light which could even be a subordinate action of the supermind or Truth-Consciousness and in any case capable of the full possibilities of mind acting as a recipient of that truth and at least a secondary action of it in thought and life. It could even be a part of what could be described as a divine life upon earth and at least the beginnings of an evolution in the Knowledge and no longer entirely or predominantly in the Ignorance. How far this would go, whether it would eventually embrace the whole of humanity or only an advanced portion of it, would depend upon the intention in the evolution itself, on the intention in whatever cosmic or transcendent Will is guiding the movements of the universe. We have supposed not only the descent of the supermind upon the earth but its embodiment in a supramental race with all its natural consequences and a new total action in which the new humanity would find its complete development and its assured place in the new order.

But it is clear that all this could only come as a result of the evolution which is already taking place upon earth extending far beyond its present bounds and passing into a radically new movement governed by a new principle in which mind and man would be subordinate elements and no longer mind the utmost achievement or man the head or leader. The evolution we see around us at present is not of that kind and, it might be said, shows few signs of such a possibility, so few that the reason, at present our only sure guide, has no right to hazard belief in it. Earth, the earth We see, with its life deeply immersed and

Le Supramental dans l'Évolution

 

ALORS, une nouvelle humanité serait donc une race d'êtres mentais sur terre et dans le corps terrestre; mais libérée de sa condition présente dans le règne de l'ignorance cosmique, suffisamment libérée pour posséder un mental perfectionné, un mental de lumière qui pourrait bien être une action subordonnée du supramental ou conscience de vérité; et qui, en tout cas, serait capable des pleines possibilités du mental, agissant en récipient de cette vérité, et étant tout au moins son action secondaire dans la pensée et la vie. Il lui serait même possible de faire partie de ce qu'on pourrait décrire comme une vie divine sur terre, et tout au moins des débuts d'une évolution dans la connaissance et non plus entièrement ou principalement dans l'ignorance. Jusqu'où cela irait-il? Que cela embrasse finalement l'humanité tout entière ou seulement ses éléments les plus avancés dépendrait de l'intention inhérente à l'évolution elle-même, de l'intention de la volonté cosmique ou transcendante, quelle qu'elle soit, qui guide les mouvements de l'univers. Nous avons supposé non seulement la descente du supramental sur la terre; mais son incarnation dans une race supramentale avec toutes ses conséquences naturelles et une nouvelle action totale dans laquelle la nouvelle humanité trouverait son développement complet et sa place assurée dans l'ordre nouveau.

Mais il est clair que tout cela ne pourrait arriver que comme le résultat de l'évolution qui prend place déjà sur la terre, et qui s'étendrait très loin de ses limites présentes, en passant dans un mouvement radicalement nouveau, gouverné par un principe nouveau dans lequel la pensée et l'homme seraient des éléments subordonnés, et non plus, comme à présent, la pensée un .accomplissement suprême, l'homme la tête ou le chef. L'évolution que nous voyons autour de nous pour le moment,

Page – 2 - 3


founded in inconscience and ignorance, is not built for such a development or capable of holding such an advent; its materiality and limitations condemn it to be permanently the field of a far inferior order. It may be said too that for such an order there must be a place somewhere and even if supermind is not a mere unwarranted speculation and is a concrete reality, there is no need and no place for its embodying itself here. Mind as marking the full play of the knowledge possible to the ignorance must have its field somewhere and to keep the earth as its natural field would best serve the economy of cosmic Nature. A materialistic philosophy would admit of no possibility of a divine life in Matter; but even a philosophy admitting a soul or spirit or a spiritual terminus of the evolutionary movement here could very well deny the capacity of earth for a divine life: a divine existence could only be achieved by a departure from earth and the body. Even if cosmic existence is not an illusion or Maya, a divine or a completely spiritual being is likely to be possible only in another less material world or only in the pure spirit. At any rate, to the normal human reason the odds seem to be heavily against any early materialisation on earth of anything divine.

Again, if too strong a stress is laid on the present or apparent character of the evolution here as it is presented to us by physical science, it might be urged that there is no warrant for expecting any emergence of a principle higher than human mind or of any such thing as superhuman beings in a world of Matter. Consciousness is itself dependent upon Matter and material agencies for its birth and its operations and an infallible Truth- Consciousness, such as we suppose supermind to be, would be a contradiction of these conditions and must be dismissed as a chimera. Fundamentally, physical science. regards evolution as a development of forms and vital activities; .the development of a larger and more capable consciousness is a subordinate result of the development of life and form and not a major or essential characteristic or circumstance and it cannot go beyond limits determined by the material origin of mind and life. Mind has shown itself capable of many extraordinary achievements, but

n'est pas de ce genre, et, on pourrait dire, montre peu de signes d'une telle possibilité; si peu, que la raison, notre sûr guide actuel, n'a aucun droit de se hasarder à y croire. La terre, la terre que nous voyons, avec sa vie plongée profondément dans l'inconscience et l'ignorance, et fondée sur elles, n'est pas bâtie pour un tel développement, ou capable de contenir un tel événement. Sa nature matérielle et ses limitations la condamnent à être, de façon permanente, un champ d'ordre très inférieur. On peut dire aussi que pour un tel ordre, il doit y avoir une place quelque part. Et même si le supramental n'est pas simplement une spéculation injustifiée, s'il est une concrète réalité, il n'y a ni besoin, ni place pour son incarnation ici. Parceque le mental est le signe du jeu complet de la connaissance possible à l'ignorance, il doit avoir son champ d'action quelque part; et de garder la terre comme son champ naturel, serait la solution la plus favorable à l'économie de la nature. Une philosophie matérialiste n'admettrait aucune possibilité d'une vie divine dans la matière. Mais même une philosophie admettant l'âme ou l'esprit ou une terminaison spirituelle au mouvement évolutif ici-bas, pourrait refuser à la terre la capacité d'une vie divine : une existence divine ne pourrait être accomplie qu'en quittant la terre et le corps. Même si l'existence cosmique n'est pas une illusion, une maya, un être divin ou complètement spirituel n'est probablement possible que dans un autre monde moins matériel, ou seulement dans l'esprit pur. En tout cas, pour la raison humaine normale, les chances semblent peser lourdement contre toute prochaine réalisation matérielle sur la terre de quoi que ce soit de divin.

De plus, si on insiste trop sur le caractère actuel ou apparent de l'évolution telle qu'elle nous est présentée par les sciences physiques, on peut avancer qu'il n'y a aucune justification à espérer l'apparition d'un principe supérieur au mental humain, ou d'une chose telle que des êtres surhumains dans le monde de la matière. Pour sa naissance et ses opérations la conscience elle-même dépend de la matière et des agents matériels; une conscience de vérité infaillible comme celle que nous attribuons au supramental serait en contradiction avec ces conditions, et doit être rejetée en tant que chimère. Au fond, les sciences

Page – 4 - 5


independence of the material organ or of physical conditions or a capability for any such thing as a power of direct and absolute knowledge not acquired by material means would be beyond the conditions imposed by Nature. At a certain point therefore the evolution of consciousness can go no further. Even if a something definite and independent which we call a soul exists, it is limited by its natural conditions here where Matter is the basis, physical life the condition, mind the highest possible instrument; there is no possibility of an action of consciousness apart from the body or surpassing this physical, vital or mental Nature. This fixes the limits of our evolution here.

It might be suggested also that until something clearly recognisable like supermind manifests itself with some definiteness and fullness or until it descends and takes possession of our earth-consciousness, we cannot be certain that it exists; till then mind holds the place as a general arbiter or field of reference for all knowledge and mind is incapable of any certain or absolute knowledge; it has to doubt all, to test all and yet to achieve all, but cannot be secure in its knowledge or its achievement. That, incidentally, establishes the necessity of such a principle as the supermind or Truth-Consciousness in any intelligible universe, for without it there is no issue, no goal for either life or knowledge. Consciousness cannot achieve its own entire meaning, its own supreme result without it; it will end in an inconsequence or a fiasco. To become aware of its own truth and all truth is the very aim of its existence and it cannot do so, so long as it. has to tend towards truth, towards knowledge in ignorance and through the ignorance: it must develop or it must  reach a power of itself whose very nature is to know, to see, to possess in its own power. This is what we call supermind and, once it is admitted, all the rest becomes intelligible. But till then we are in doubt and it may be contended that even if supermind is admitted as a reality, there can be no certainty of its advent and reign: till then all effort towards it may end in failure. It is not enough that the supermind should be actually there above us, its descent a possibility or a-future intention in Nature. We have no certainty of the reality of this descent until it becomes

physiques regardent l'évolution comme un développement de formes et d'activités vitales. Le développement d'une conscience plus vaste et plus capable est un résultat subordonné au développement de la vie et des formes et non une particularité ou une circonstance majeure ou essentielle, et ne peut aller au-delà des limites déterminées par l'origine matérielle de la pensée et de la vie. La pensée s'est montrée capable de beaucoup d'exploits extraordinaires, mais l'indépendance à l'égard des organes matériels et des conditions physiques, ou la capacité d'une chose telle que le pouvoir d'une connaissance directe et absolue, non acquise par des moyens matériels, seraient au-delà des conditions imposées par la nature. Par conséquent, arrivée à un certain point, l'évolution de la conscience ne peut aller plus avant. Même si quelque chose de défini et d'indépendant que nous appelons l'âme, existe, c'est limité par ses conditions naturelles ici où la matière est la base, la vie physique la condition, la pensée l'instrument le plus élevé qui soit. Il n'y a pas de possibilité d'une action de la conscience en dehors du corps, ou surpassant cette nature physique, vitale ou mentale. Ceci fixe les limites de notre évolution ici-bas.

On pourrait aussi suggérer que jusqu'à ce que quelque chose qui soit clairement reconnaissable comme le supramental se manifeste avec netteté et plénitude, ou tant que cela n'est pas . descendu et n'a pas pris possession de notre conscience terrestre, nous ne pouvons être certains de son existence. Jusque là la pensée tient une place d'arbitre général ou de champ de référence pour toute connaissance, et cependant la pensée est incapable de toute connaissance certaine ou absolue; elle doit douter de tout, mettre tout à l'épreuve et pourtant il lui faut tout accomplir; mais elle ne peut être certaine ni de sa connaissance, ni de son accomplissement. Incidemment cela établit la nécessité d'un principe tel que le supramental ou la conscience de vérité dans tout univers compréhensible; car sans lui il n'y a aucune solution, aucun but, ni à la vie ni à la connaissance. La conscience ne peut sans lui accomplir son sens total, son résultat suprême; elle aboutira à une inconséquence ou à un fiasco. Devenir conscient de sa propre vérité et de toute sa vérité, est le but même de son existence, et elle ne peut le faire, tant qu'elle aura à tendre vers la vérité,

Page – 6 - 7


an objectivised fact in our earthly being. Light has often tried to descend upon the earth, but the Light remains unfulfilled and incomplete; man may reject the Light, the world is still full of darkness and the advent seems to be little more than a chance; this doubt is to some extent justified by the actualities of the past and still existing possibilities of the future. Its power to stand would disappear only if supermind is once admitted as a consequent part of the order of the universe. If the evolution tends from Matter to Supermind, it must also tend to bring down Supermind into Matter .and the consequences are inevitable.

The whole trouble of this incertitude arises from the fact that we do not look straight at the whole truth of the world as it is and draw from it the right conclusion as to what the world must be and cannot fail to be. This world is, no doubt, based ostensibly upon Matter, but its summit is Spirit and the ascent towards Spirit must be the aim and justification of its existence and the pointer to its meaning and purpose. But the natural conclusion to be drawn from the supremacy and summit existence of Spirit is clouded by a false or imperfect idea of spirituality which has been constructed by intellect in its ignorance and even by its too hasty and one-sided grasp at knowledge. The Spirit has been thought of not as something all-pervading and the secret essence of our being, but as something only looking down on us from the heights and drawing us only towards the heights and away from the rest of existence. So we get the idea of our cosmic and individual being as a great illusion, and departure from it and extinction in our consciousness of both individual and cosmos as the only hope, the sole release. Or we build up the idea of the earth as a world of ignorance, suffering and trial and our only future an escape into heavens beyond; there is no divine prospect for us here, no fulfilment possible even with the utmost evolution on earth in the body, no victorious transformation, no supreme object to be worked out in terrestrial existence. But if supermind exists, if it descends, if it becomes the ruling principle, all that seems impossible to mind becomes not only possible but inevitable. If we look closely, we shall see that there is a straining of mind and/life on their heights towards their own perfection, towards

vers la connaissance, dans l'ignorance et à travers l'ignorance. Elle doit se développer ou elle doit atteindre un pouvoir d'elle-même dont la nature même est de savoir, de voir, de posséder dans sa propre puissance. C'est ceci que nous appelons supramental et une fois que c'est admis, tout le reste devient intelligible. Mais jusque là nous sommes dans le doute, et il peut être soutenu que même si le supramental est admis comme une réalité, il ne peut y avoir aucune certitude concernant son avènement et son règne: auparavant tout effort vers lui peut se terminer par un insuccès. Il ne suffit pas que le supramental soit réellement là, au-dessus de nous, que sa descente soit une possibilité ou une intention de la nature pour l'avenir. Nous n'avons aucune certitude de là réalité de cette descente tant qu'elle n'est pas devenue un fait objectif dans notre être terrestre. La lumière a souvent essayé de descendre sur la terre, mais la lumière reste inaccomplie et incomplète. L'homme peut rejeter la lumière, le monde est encore plein d'obscurité, et son avènement semble n'être rien de plus qu'une chance; ce doute est jusqu'à un certain point justifié par les conditions réelles du passé et les possibilités existantes du futur. Son pouvoir de persister disparaîtra seulement si le supramental est admis comme une partie conséquente de l'ordre de l'univers. Si l'évolution tend de la matière vers le supramental, elle doit aussi tendre à faire descendre le supramental dans la matière, et les conséquences en sont inévitables.

Toute la difficulté de cette incertitude provient du fait que nous ne regardons pas en face la vérité totale du monde tel qu'il est, et que nous n'en tirons pas la conclusion vraie sur ce que le monde doit être et ne peut manquer d'être. Sans doute, ce monde est en apparence basé sur la matière, mais l'esprit est son sommet, et l'ascension vers l'esprit doit être son but, la justification de son existence et l'indicateur de "sa signification et de son objet. Mais la naturelle conclusion à tirer de la suprématie et de l'existence altissime de l'esprit est voilée par une idée fausse ou imparfaite de la spiritualité qui a été construite par l'intelligence dans son ignorance et même par la trop grande hâte et l'exclusivité avec lesquelles elle se saisit de la connaissance. On a pensé à l'esprit non comme à quelque chose qui pénètre tout et qui est l'essence

Page – 7 - 9


some divine fulfilment, towards their own absolute. That and not only something beyond and elsewhere is the true sign, the meaning of this constant evolution and the labour of continual birth and rebirth and the spiral ascent of Nature. But it is only by the descent of supermind and the fulfilment of mind and life by their self-exceeding that this secret intention in things, this hidden meaning of Spirit and Nature can become utterly overt and in its totality realisable.. This is the evolutionary aspect and significance of supermind, but in truth it is an eternal principle existing covertly even. in the material universe, the secret supporter of all creation, it is that which makes the emergence of consciousness possible and certain in an apparently inconscient world and compels a climb in Nature towards a supreme spiritual Reality. It is, in fact, an already and always existent plane of being, the nexus of Spirit and Matter, holding in its truth and reality and making certain the whole meaning and aim of the universe.

If we disregard our present ideas of evolution, all changes,— if we can regard consciousness and not life and form as the fundamental and essential evolutionary principle and its emergence and full development of its possibilities as the object of the evolutionary urge. The inconscience of Matter cannot be an insuperable obstacle; for in this inconscience can be detected an involved consciousness which has to evolve; life and mind are steps and instruments of that evolution; the purposeful drive and workings of the inconscient material Energy are precisely such as we can attribute to the presence of an involved consciousness automatic, not using thought like the mind but guided by something like an inherent material instinct practically infallible in all its steps, not yet cognitive but miraculously creative. The entirely and inherently enlightened Truth-Consciousness we attribute to supermind would be the same reality appearing at an ultimate stage of the evolution, finally evolved and no longer wholly involved as in Matter or partly and imperfectly evolved and therefore capable of imperfection and error as in life and mind, now possessed of its own natural fullness and perfection, luminously automatic, infallible. All the objections to a complete evolutionary possibility

secrète de notre être, mais comme à quelque chose qui nous regarde d'en haut et nous attire seulement vers les sommets, loin du reste de l'existence. Ainsi nous avons l'idée que notre être cosmique et individuel est une grande illusion, et que de le quitter et d'anéantir dans notre conscience à la fois l'individu et le cosmos est pour nous le seul espoir, la seule libération. Ou nous construisons l'idée que la terre est un monde d'ignorance, de souffrance et d'épreuve et que notre seul avenir est de nous enfuir vers les cieux au-delà; il n'y a aucune divine perspective pour nous ici-bas, aucun accomplissement possible même avec une évolution extrême sur terre, dans le corps, aucune transformation victorieuse, aucun but suprême qui doive être réalisé dans l'existence terrestre. Mais si le supramental existe, s'il descend, s'il devient le principe directeur, tout ce qui paraît impossible à la pensée, devient non seulement possible, mais inévitable. Si nous regardons attentivement, nous verrons qu'il y a un effort de la pensée et de la vie à leur sommet, vers leur perfection propre, vers quelque accomplissement divin, vers leur propre absolu. Cela, et non pas seulement quelque chose au-delà et ailleurs, est le vrai signe, le sens de cette constante évolution, du labeur des naissances et des renaissances continuelles et de l'ascension en spirale de la nature. Mais c'est seulement par la descente du supramental et l'accomplissement de la pensée et de la vie en se surpassant elles-mêmes que cette intention secrète des choses, ce sens caché de l'esprit et de la nature peut devenir absolument évident et réalisable dans sa totalité. Ceci est la signification et l'aspect évolutifs du supramental, mais, en vérité, c'est un principe éternel existant d'une façon voilée même dans l'univers matériel; c'est le support secret de toute création, c'est ce qui rend possible et certaine l'apparition de la conscience dans un monde apparemment inconscient, et qui impose, dans la nature, l'ascension vers la suprême réalité. C'est en fait une région d'être déjà et toujours existante, le lien entre l'esprit et la matière, gardant dans sa vérité et sa réalité, le sens et le but complets de l'univers, et les rendant certains.

Si nous ne tenons pas compte de nos idées actuelles de l'évolution, si nous pouvons considérer la conscience, et non la vie et la forme, comme le principe évolutif essentiel et fondamental,

Page – 10 - 11


then fall away; it would, on the contrary, be the inevitable consequence contained not only in Nature as a whole but even in material Nature.

In this vision of things the universe will reveal itself in its unity and totality as a manifestation of a single Being, Nature as its power of manifestation, evolution as its process of gradual self-revelation here in Matter. We would see the divine series of the worlds as a ladder of ascent from Matter to supreme Spirit; there would reveal itself the possibility, the prospect of a supreme manifestation by the conscious and no longer a veiled and enigmatic descent of the Spirit and its powers in their fullness even into this lowest world of Matter. The riddle of the universe need be no longer a riddle; the dubious mystery of things would put off its enigma, its constant ambiguity, the tangled writings would become legible and intelligible. In this revelation, supermind would take its natural place and no longer be a matter of doubt or questioning to an intelligence bewildered by the complexity of the world; it would appear as the inevitable consequence of the nature of mind, life and Matter, the fulfilment of their meaning, their inherent principle and tendencies, the necessary perfection of their imperfection, the summit to which all are climbing, the consummation of divine existence, consciousness and bliss to which it is leading, the last result of the birth of things and supreme goal of-this progressive manifestation which we see here in life.

The full emergence of supermind may be accomplished by a sovereign manifestation, a descent into earth-consciousness and a rapid assumption of its powers and disclosing of its forms and the creation of a supramental race and a supramental life: this must indeed be the full result of its action in Nature. But this has not been the habit of evolutionary Nature in the past upon earth and it may well be that this supramental evolution also will fix its own periods, though it cannot be at all a similar development to that of which earth has hitherto been the witness. But once it has begun, all must unavoidably and perfectly manifest and all parts of Nature must tend towards a greatest possible luminousness and perfection. It is this certainty that authorises

et son apparition et le plein développement de ses possibilités comme l'objet de l'impulsion évolutive, tout change. L'inconscience de la matière ne peut pas être un obstacle insurmontable; car dans cette inconscience, on peut discerner une conscience cachée qui doit se développer. La vie et la pensée sont des étapes et des instruments de cette évolution. La poussée motivée et les activités de l'énergie matérielle inconsciente sont précisément celles que nous pouvons attribuer à la présence d'une conscience cachée et automatique, ne se servant pas de la pensée comme le fait le mental mais guidée par quelque chose ressemblant à un instinct matériel inhérent, pratiquement infaillible dans toute sa marche, non encore conscient de soi, mais miraculeusement créature. ' La conscience de vérité, entièrement et naturellement illuminée, que nous attribuons au supramental, serait la même réalité apparaissant à une étape ultime de l'évolution, enfin développée et non plus pleinement cachée comme dans la matière, ou partiellement et imparfaitement développée et par suite capable d'imperfection et d'erreur comme dans la vie et la pensée; une réalité possédant sa plénitude et sa perfection naturelles, lumineusement automatique, infaillible. Toutes les objections à une possibilité évolutive complète, tomberaient alors; elle serait, au contraire, la conséquence inévitable, contenue non seulement dans l'ensemble de la nature, mais même dans la nature matérielle.

Dans cette vision des choses, l'univers se révélera dans son unité et sa totalité, comme la manifestation d'un Être unique; la nature étant son pouvoir de manifestation, l'évolution son processus graduel de révélation propre dans la matière. Nous verrons la divine série des mondes comme une échelle s'élevant de la matière vers l'esprit suprême. Alors se découvrira la possibilité, la perspective, pleinement manifestée, de la descente consciente, et non plus voilée et énigmatique, de l'esprit avec ses pouvoirs dans leur plénitude, jusqu'au monde le plus inférieur de la matière. Le problème de l'universe ne sera plus nécessairement un problème; le mystère équivoque des choses se débarrassera de son énigme, de son ambiguïté constante, les écritures embrouillées deviendront lisibles et intelligibles. Dans cette révélation, le supramental prendra sa place naturelle, et ne sera

Page – 12 - 13


us to believe that mind and humanity also will tend towards the realisation that will be far beyond our present dreams of perfection. A mind of light will replace the present confusion and trouble of this earthly ignorance; it is likely that even those parts of humanity which cannot reach it will yet be aware of its possibility and consciously tend towards it; not only so, but the life of humanity will be enlightened, uplifted, governed, harmonised by this luminous principle and even the body become something much less powerless, obscure and animal in its propensities and capable instead of a new and harmonised perfection. It is this possibility that we have to look at and that would mean a. new humanity uplifted into Light, capable of a spiritualised being and action, open to governance by some light of the Truth-Consciousness, capable even on the mental level and in its own order of something that might be called the beginning of a divinised life.

 

plus un objet de doute et d'interrogation pour une intelligence désorientée par la complexité du monde; il apparaîtra comme la conséquence inévitable de la nature, de la pensée, de la vie et de la matière, l'accomplissement de leur signification, de leur principe inhérent et de leurs tendances, le perfectionnement nécessaire de leur imperfection, le sommet vers lequel tout gravit, la consommation de l'existence, la conscience et la félicité divines vers lesquelles il mène, le dernier résultat de la naissance des choses, et le but suprême de la manifestation progressive que nous voyons ici dans la vie.

La pleine apparition du supramental peut être accomplie par une manifestation souveraine, une descente dans la conscience terrestre, une prise de possession rapide de ses pouvoirs et un développement de ses formes, résultant en la création d'une race et d'une vie supramentales. Ceci doit, en vérité, être l'effet complet de son action dans la nature. Mais ce n'a pas été l'habitude de la nature évolutive dans le passé sur terre, et il se peut que l'évolution supramentale, elle aussi, fixe ses périodes propres, quoi que cela ne puisse, du tout, être un développement semblable à celui dont la terre a été jusqu'à présent le témoin. Mais une fois que cela a commencé, le tout doit se manifester, inévitablement et parfaitement, et toutes les parties de la nature doivent tendre vers la luminosité et la perfection les plus grandes possibles. C'est cette certitude qui nous autorise à croire que la pensée aussi et l'humanité tendront vers une réalisation qui sera bien au-delà de nos rêves actuels de perfection. Une pensée de lumière remplacera la confusion et le trouble présents de l'ignorance terrestre; il est probable que même ces parties de l'humanité qui ne peuvent l'atteindre, auront pourtant la perception de cette possibilité et tendront consciemment vers elle. Non seulement il en sera ainsi, mais la vie de l'humanité sera illuminée, soulevée, gouvernée, harmonisée par ce principe lumineux, et même le corps deviendra quelque chose de beaucoup moins impuissant, obscur et animal dans ses penchants; il sera, au contraire, capable d'une perfection nouvelle et harmonieuse. C'est cette possibilité que nous devons considérer et cela voudra dire une nouvelle humanité soulevée dans la lumière, capable

Top

Page – 14 - 15


d'une existence et d'une action spiritualisées, ouverte à la direction d'une lumière de la conscience de vérité, capable même sur le plan mental et dans son ordre propre, de quelque chose qui pourra être appelé le commencement d'une vie divine.

 

 

 

TOURNOIS

JANVIER, Février, Mars et Avril sont, pour nous, les mois des tournois. Petits et grands y prennent part, tous avec la même ardeur. Mais, je dois le dire, dans un autre esprit que celui des concurrents habituels. Car nous nous efforçons toujours, non de gagner, mais déjouer au mieux de notre capacité, pour rendre possible un nouveau progrès.

Nous ne recherchons pas le succès: notre but est la perfection. Nous n'aspirons pas à la gloire et à la bonne renommée nous voulons nous préparer pour une manifestation divine.

C'est pourquoi nous pouvons dire hardiment: il vaut mieux être que paraître. Nous n'avons pas besoin de paraître bons si notre sincérité est parfaite. Et par sincérité parfaite, nous voulons dire que dans toutes nos pensées, tous nos sentiments, toutes nos sensations et toutes nos actions nous n'exprimions rien que la vérité centrale de notre être.

 

 

TOURNAMENTS

JANUARY, February, March and April are for us the J months of tournaments. Small and big all participate with the same ardour ; but, I must say, not in the spirit of the ordinary competitors. For we always strive, not to win, but to play the best we can and open thus the way to a new progress.

We are not aiming at success—our aim is perfection.

We are not seeking fame or reputation ; we want to prepare ourselves for a Divine manifestation. That is why we can boldly say : It is better to be than to seem. We need not appear to be good if our sincerity is perfect. And by perfect sincerity we mean that all our thoughts, feelings, sensations and actions should express nothing but the central Truth of our being.

 

 

 

 

 

 

 

Top

Page – 16 - 17


Report on the Quarter

THIS is the season for our games tournaments. We are making a change in our quarterly schedule and. will use the second quarter also for games instead of aquatics, as we are still without our swimming pool. This will give us ample time to conduct many league tournaments which would not have been possible if we were restricted to one quarter.

A league tournament offers plenty of practice and invariably results in a considerable improvement in the standard of play. We are having our leagues mostly in tennis and table-tennis and the resulting improvement, especially in tennis, is already very marked.

All the tournaments of these two quarters will be completed before the 1st May which is the Prize Distribution Day. We give here a preliminary report on the games, some of which are already over, while others are still going on.

The tennis mixed-doubles league is over. It extended over a period of 3 months as there were 351 matches to be played; but there was plenty of enthusiasm and the tournament progressed very smoothly. This was the first opportunity the ladies had had of playing with the men and the faster game has considerably improved their standard of play.

A separate table-tennis singles league was held for each table. A selection was then made of the top players of each league for a further competition to determine the players who would be posted to our first table. As it is the ambition of all our players to play on this table, the tournaments were keenly contested.

The volley ball tournament has also ended successfully. The competing teams were mixed from the three groups of men, girls and boys. 

Rapport Trimestriel

 

LA saison est celle de nos tournois et championnats sportifs. Nous avons modifié nos prévisions trimestrielles afin d'utiliser aussi le second trimestre pour les jeux sportifs au lieu de le consacrer aux sports aquatiques, car nous sommes toujours sans notre piscine. Cela nous donnera le temps de mener à bien plusieurs tournois qu'il aurait été impossible de jouer si nous avions été limités à un seul trimestre.

Un tournoi (chacun jouant contre tous) donne l'occasion de beaucoup de pratique et conduit invariablement à une amélioration considérable du niveau du jeu. Nous jouons surtout ces tournois au tennis et au tennis de table et l'amélioration produite est déjà très nette, spécialement au tennis.

Tous les tournois et championnats de ces deux trimestres seront achevés avant le 1er Mai, jour de la distribution des prix. Nous donnons ci-dessous un rapport préliminaire sur ces jeux, dont certains sont clos alors que d'autres sont encore en train.

Le tournoi de tennis en double mixte est fini. Il a occupé une période de trois mois, pendant laquelle 351 matchs furent joués. Il a soulevé beaucoup d'enthousiasme et s'est déroulé sans à-coups. C'est la première fois que les dames avaient l'occasion de jouer avec les hommes et la rapidité du jeu améliora considérablement leur façon de jouer.

Un tournoi de tennis de table en simple fut organisé pour chaque table. On procéda ensuite à une sélection des meilleurs joueurs de chaque tournoi pour une épreuve ultérieure afin de déterminer les joueurs qui utiliseront notre première table. Gomme c'est l'ambition de tous les joueurs de jouer sur cette table, le tournoi fut chaudement disputé.

Le championnat de volley-ball eut aussi un plein succès.

 

Page – 18 - 19


The cricket tournament had to be dropped this year as we did not have a convenient field. The football tournament was a league with combined teams of men and boys. It evoked a good deal of interest. 

The hand ball and basket ball tournaments were very popular, particularly the latter, and we are developing some really good players in this game. The younger groups also have their own tournaments in these two games, as well as in minor games and they are very keen about their play. There have been some very close matches.

We will give a further report on the games in the next number.

Though we do not have our swimming pool, the sea is still there and attracts a large number of men, women, girls, boys and children of all ages. Every morning and evening there is a regular stream of bathers enjoying the coolness of the water and the thrill of the surf, some swimming, others merely paddling and the children being rolled in sand by the breakers. There is certainly no lack of aquatics, of a sort, but aquatic sports in the sea have yet to be organised.

We have included in this number photographs of poses by our athletes. Some of these have been inspired by the classical masters and though the setting differs, the sense of the style has been maintained. We intend printing in our Bulletin similar poses from time to time.

Les équipes en présence étaient composées par mélange des trois groupes: hommes, filles et garçons.

Le championnat de cricket dût être abandonné cette année parceque nous n'avons pu disposer d'un terrain convenable. Le tournoi de football fut disputé par des équipes composées par mélange d'hommes et de garçons. Il suscita beaucoup d'intérêt.

Les championnats de hand-ball et de basket-ball furent très populaires, surtout celui de ce dernier sport où nous avons formé quelques joueurs vraiment bons. Dans ces deux sports, comme aussi dans les jeux mineurs, les juniors ont aussi leurs propres championnats et tournois et ils se montrent très ardents. Certains matchs furent disputés de très près. Nous donnerons dans le prochain numéro un rapport plus complet sur ces jeux sportifs.

Bien que nous n'ayons pas de piscine, la mer est là, qui attire un grand nombre d'hommes, de femmes, de jeunes filles, de garçons et d'enfants de tous les âges. Chaque matin et chaque soir, c'est un défilé régulier de baigneurs qui viennent jouir de la fraîcheur de l'eau et du plaisir excitant du ressac. Certains nagent au loin, d'autres barbotent, et les enfants sont roulés sur le sable par les brisants. Le plaisir de l'eau est là, si l'on veut; mais les sports aquatiques dans la mer ont encore à être organisés.

Nous avons publié dans ce numéro un certain nombre de poses photographiques de nos athlètes. Certaines ont été inspirés par des œuvres d'art classiques et, bien que la disposition diffère, le sens de style a été conservé. Nous avons l'intention d'en publier de semblables de temps en temps dans ce Bulletin.

 

Top

Page – 20 - 21


EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS

Page     I

 1   to   4

Tennis Poses

Page    II

1   to   4

Tennis-Mixed Doubles

Page    III

 1   to   4

Tennis - Various Views

Page     IV

1  &    2

 3  &    4

Football

Basket Ball

Page      V

1   to   4

Hand Ball

Page    VI

1   to   4

Games of the Little Children

Page     VII

1  &    2

Basket Ball - Group B

Page    VIII

1  &    2

Circle Ball

Page     IX

1  &    2

Some Poses by our Athletes

Page     X

 1  &    2

-do-

Page      XI

1  &    2

-do-

Page     XII

1  &    2

-do-

Page    XIII

 1  &    2

-do-

Page    XIV

1  &    2

In the Classical Style

Page   XV

 1  &    2

-do-

Page   XVI

1  &    2

-do-

Page  XVII

1  &    2

-do-

Page XVIII

 

After Michael Angelo

Page      XIX

 

2

Children Playing after their Exercise

Sand Castle

Page   XX

 

The Children of the Infant Class at Play

Page - 22

Top


Tennis - Gestes de joueur

 

 
 

 

I


Tennis - Mixed doubles

 

 
 

 

II


Tennis - Quelques vues

 

 
 

 

III


Basket Ball

 

 
 

 

IV


Hand Ball

 

 
 

 

V


Les jeux des petits enfants

 

 
 

 

VI


Basket Ball - Groupe B

 

 

VII


Circle Ball

 

 

VIII


Quelques attitudes de nos athlètes

 

 

IX


 

 

X


 

 

XI


 

 

XII


 

 
 

 

XIII


A la manière de l'antique
 

 

XIV


 

 

XV


 

 

XVI


 

 

XVII


D'après Michel - Ange
 

 

XVIII


Chateau de sable
 

 
 

 

Enfants jouant après les exercices

XIX


Les petits de la classe maternelle jouant
 

 

XX


Top

HOME